Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Eyebolt Canyon

  • 1 Eyebolt Canyon

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    тж. просто Eyebolt
    Название каньона к западу от Хэмбри, в котором обосновался один из феноменов сдвинувшегося мира Роланда – червоточина. Роланд и его друзья использовали каньон Молнии как ловушку для значительно превосходящих их по численности людей Джорджа Латиго, военачальника Джона Фарсона, практически полностью уничтожив его отряд.

    Eventually it rose enough to cast its bony light into Eyebolt Canyon. The three boys stood looking down. None of them spoke. Roland didn’t know about his friends, but he didn’t think he himself could have spoken even if called on to do so. / A box canyon, very short and steep-sided, Susan had said, and the description was perfectly accurate. She’d also said Eyebolt looked like a chimney lying on its side, and Roland supposed that was also true, if you allowed that a falling chimney might break up a little on impact, and lie with one crooked place in its middle. — И вскоре ее лучи упали в каньон Молнии. Трое юношей посмотрели вниз. Ни один не произнес ни слова. Роланд не мог отвечать за своих друзей, но он сам, наверное, не раскрыл бы рта, даже если бы к нему обратились. / Замкнутый каньон, очень короткий и с отвесными стенами, сказала Сюзан. Теперь Роланд видел, что ее слова соответствовали действительности. Она также говорила, что каньон Молнии похож на трубу, лежащую на боку. Роланд соглашался и с этим при условии, что труба при падении переломилась пополам, одна часть лежала ровно, а вторая ушла вбок и чуть вниз. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Eyebolt Canyon

  • 2 the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    1. название холмистой местности недалеко от Хэмбри, которая считалась плохим местом

    Rhea’s hut, its stone walls and the cracked guijarros of its roof slimed with moss, huddled on the last hill of the Cöos. Beyond it was a magnificent view northwest—the Bad Grass, the desert, Hanging Rock, Eyebolt Canyon… — Хижина Риа, с каменными стенами и поросшей мхом крышей, притулилась у вершины последнего холма Кооса. С нее открывался прекрасный вид на северо-западную равнину: Плохую Траву, пустыню, Скалу Висельников, каньон Молнии… (ТБ 4)

    They met in the willow grove, in several of the abandoned boathouses which stood crumbling at the northern hook of the bay, in a herder’s hut far out in the desolation of the Cöos, in an abandoned squatter’s shack hidden in the Bad Grass. — Они встречались в ивовой роще, в пустующих сараях на северной оконечности бухты, в хижине овцевода на отдальнных окраинах запустелого Кооса, в заброшенной лачуге сквоттера в Плохой Траве. (ТБ 4)

    2. название холма в 5 милях к востоку от Хэмбри, на котором жила ведьма Риа

    A perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon. Below the hill the late summer heat still held, suffocating even two hours after sundown, but atop the Cöos, it was as if Reap had already come, with its strong breezes and frost-pinched air. For the woman who lived here with no company but a snake and one old mutie cat, it was to be a long night. — Идеальный серебряный диск, Целующаяся Луна, как ее звали на Полную Землю, висела над изъеденным ветром, лишенным растительности холмом, что высился в пяти милях к востоку от Хэмбри и в десяти милях к югу от каньона Молнии. Под холмом еще стояла жара позднего лета, удушливая даже через два часа после захода солнца, но на вершине Кооса уже миновала пора жатвы, и резкий ветер бросал в лицо порывы холодного воздуха. Женщине, которая жила на холме в компании старого кота-мутанта и змеи, предстояла долгая ночь. (ТБ 4)

    On the hill of the Cöos, Rhea drew back from the glass, spitting curses in a voice so low and harsh that she sounded like her own snake. — На холме Коос Риа отпрянула от хрустального шара, изрыгая проклятия низким и скрипучим голосом, шипя словно змея. (ТБ 4)

    It was the Cöos, the old witch-woman, and although her face was pocked with sores and her eyes sunk so deep in their sockets they could barely be seen, she gave off a peculiar sense of vitality. — То была ведьма с Кооса, и хотя лицо ее покрывали язвы, а глаза запали так глубоко, что едва виднелись в глазницах, она буквально лучилась энергией, губы ее ярко алели, словно она только что наелась зимней вишни. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Cöos

  • 3 the Bad Grass

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Название обширного участка зарослей мутированной травы на пространстве между Коосом и каньоном Молнии в Меджисе.

    They walked out in silence, through sweet-smelling grass that tasted good to cows and horses even as it was expanding in their bellies, first bloating and then killing them. It was high—at least a foot taller than Roland’s head—and still green as summer. Children sometimes got lost in the Bad Grass and died there… — В молчании шагали они среди сладко пахнущей травы, которую с удовольствием продолжали есть коровы и лошади, даже когда она уже раздувала, а потом разрывала им желудки. Высокая, на фут выше головы Роланда, трава зеленела, как летом. Дети иногда терялись в Плохой Траве и умирали там… (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Bad Grass

  • 4 Hanging Rock

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Одиноко торчащая из земли скала на равнине между Спуском и скалистой возвышенностью, находящаяся на большом расстояние к западу от Хэмбри. У этой скалы сосредотачивались цистерны с нефтью из Ситго, откуда их должены были забрать люди Джорджа Латиго. Однако во время атаки ка-тета Роланда эти запасы были уничтожили, а отряд Латиго оказался в ловушке каньона Молнии, находящегося ещё двумя милями западнее Скалы.

    The distance between the end of the Drop and the bluffs was perhaps six miles. Three quarters of the way across, they passed the flatlands’ only real geographic feature: a jutting upthrust of rock that looked like a finger bent at the first knuckle. Below it was a small, boomerang-shaped greensward, and when Cuthbert gave a ululating yell to hear his voice bounce back at him from the bluffs ahead, a pack of chattering billy-bumblers broke from this greenplace and went racing back southeast, toward the Drop. / “That’s Hanging Rock,” Roland said. “There’s a spring at the base of it—only one in these parts, they say.” — Границу Спуска и скалы разделяло миль шесть. Путь их проходил по равнине. Лишь в одном месте они увидели торчащую из плоской земли скалу, похожую на палец, согнутый в первой фаланге. Под скалой зеленела полянка, формой напоминающая бумеранг. Когда Катберт заулюлюкал, чтобы услышать, как его голос эхом отражается от скал, стайка ушастиков-путаников сорвалась с полянки и умчалась на юго-восток, к Спуску. / – Это Скала Висельников, – пояснил Роланд. – У основания бьет ключ… говорят, единственный в этих местах. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Hanging Rock

См. также в других словарях:

  • Wizard and Glass — infobox Book | name = The Dark Tower IV: Wizard and Glass title orig = translator = image caption = First edition cover author = Stephen King cover artist = Dave McKean country = United States language = English series = genre = Fantasy, Horror,… …   Wikipedia

  • Cuthbert Allgood — is a fictional character from Stephen King s The Dark Tower series. He is Roland Deschain s childhood friend and a member of his original ka tet. Cuthbert, often called Bert, is first featured in The Gunslinger, but he does not play a major role… …   Wikipedia

  • The Dark Tower IV: Wizard and Glass —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»